Thơ Hay

Những bài thơ tỏ tình bằng tiếng anh độc đáo và đầy ấn tượng

Những bài thơ tỏ tình bằng tiếng anh hiện nay đang được rất nhiều bạn đọc yêu thích bởi độ độc đáo và ý nghĩa của chúng. Tình yêu luôn đẹp và trong sáng, khi bạn yêu một ai đó thì bạn luôn muốn được ở bên chia sẻ những vui buồn cuộc sống cùng người ấy. Hãy để những bài thơ tỏ tình đầy tình cảm ngọt ngào bày tỏ chân thật nhất tâm tư chôn kín trong lòng bạn nhé!

Thơ tỏ tình bằng tiếng anh ngắn gọn độc đáo và mới lạ chắc chắn sẽ thu hút được sự chú ý của người ấy đấy! Nếu bạn đang có tình cảm với một ai thì đừng ngần ngại, hãy bày tỏ tình cảm của mình thông qua những bài thơ tỏ tình này nhé! Biết đâu họ cũng đang chờ bạn mở lời đấy!

# Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad

Tạm dịch:

Nhớ Nghe Em
Ngày anh ra đi
Đi về nơi thẳm sâu yên lặng
Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa
Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê
Nhớ nhau từng bước đi về
Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò
Này em yêu
Nhớ nghe anh
Tính gì, cầu cũng không thành được đâu
Chẳng may mình bỏ lỡ nhau
Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng
Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi
Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình
Vui lên gạt hết niềm đau
Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.

# When it hurts to look back
and you are scared to look ahead
look beside u I’ll always be there for u?

Tạm dịch:

Khi nó đau để nhìn lại.
Và bạn sợ nhìn về phía trước.
Nhìn bên cạnh bạn tôi sẽ luôn ở đó cho bạn?

# “I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.”

Tạm dịch:

Ước gì những tình cảm người trao
In trên đôi môi những ngọt ngào
Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ
Nào dám mơ ngày vượt trời cao
Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao
Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều
Hương vị tình người không tuyệt thế
Như niềm mơ ước đã ôm theo. – Nụ hôn

# “I’d like to know
If there’s a more effective
Form of torture
Than knowing everyday
That you are whispering
The same sweet nothings
Into her ear as you did
Mine…”

Tạm dịch:

Em sẽ muốn biết
Nếu còn nhiều những âm hưởng
Từ sự tra tấn
Hơn là mỗi ngày phải nhận ra
Những lời thì thầm anh nói
Những lời ngọt ngào anh nói với người
Cũng là những lời anh từng trao em.

# I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.

Tạm dịch:

Ước gì những tình cảm người trao
In trên đôi môi những ngọt ngào
Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ
Nào dám mơ ngày vượt trời cao
Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao
Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều
Hương vị tình người không tuyệt thế
Như niềm mơ ước đã ôm theo.

# I have the “I”
I have the “L”
I have the “O”
I have the “V”
I have the “E”, …
so please can I have “U” ?

Tạm dịch:

Anh có chữ “I”,
Anh có chữ “L”
Anh có chữ “O”
Anh có chữ “V”
Anh có chữ “E”
Hãy cho anh biết làm thế nào để có chữ “U”?

# Remember – by Christina Rossetti
“Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad”

Tạm dịch:

Nhớ Nghe Em
Ngày anh ra đi
Đi về nơi thẳm sâu yên lặng
Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa
Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê
Nhớ nhau từng bước đi về
Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò
Này em yêu
Nhớ nghe anh
Tính gì, cầu cũng không thành được đâu
Chẳng may mình bỏ lỡ nhau
Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng
Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi
Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình
Vui lên gạt hết niềm đau
Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.

# Here I am
Dreaming of the times
You held me tightly to your chest
And life was a little less
Conplicated”

Tạm dịch:

Em ở đây
Mơ về khoảng thời gian đó
Khi anh ôm em thật chặt trong lồng ngực
Và cuộc sống bỗng chốc vơi đi
Những điều phức tạp.

# Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad

Tạm dịch:

Nhớ Nghe Em
Ngày anh ra đi
Đi về nơi thẳm sâu yên lặng
Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa
Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê
Nhớ nhau từng bước đi về
Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò
Này em yêu
Nhớ nghe anh
Tính gì, cầu cũng không thành được đâu
Chẳng may mình bỏ lỡ nhau
Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng
Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi
Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình
Vui lên gạt hết niềm đau
Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.

Những bài thơ tỏ tình bằng tiếng anh luôn thu hút được sự chú ý của bạn đọc. Những bài thơ tỏ tình bằng tiếng anh hài hước có những ý nghĩa sâu sắc đan xen vào đó là những tiếng cười khoái chí mang lại niềm vui cho đối phương. Hãy cùng nhau theo dõi bài viết này của chúng tôi nhé!

– If I’m in Hell and you are in Heaven
I’ll look up and be glad of you.
But if I’m in Heaven and you are in Hell
I’ll pray to God to send me down because the heaven is not heaven without you!”
—————-BẢN DỊCH—————
Nếu anh ở dưới địa ngục và em ở trên thiên đường
Anh sẽ ngước lên nhìn và hân hoan cùng em.
Nhưng nếu anh ở trên thiên đường và em ở dưới địa ngục

– “The falling leaves, drift by my windows.
The Autumn leaves of red and gold.
I see your lips, the Summer kisses,
the sunburned hands I used to hold.
Since you went away, the days grow long.
And soon I hear Old Winter song.
But I miss you most of all, my darling,
when the Autumn leaves start to fall..”
—————-BẢN DỊCH—————-
Lá rơi nhè nhẹ bên khung cửa
Thu đến mang sắc đỏ xen vàng
Nụ hôn em đó vào một chiều hạ nắng
Vòng tay rám cháy ngút ngàn luyến lưu
Ngày em đi thời gian vẫn chảy dài
Tiếng mùa đông gợi thật nhiều nhớ nhung
Anh nhớ em nhiều, người yêu ơi có biết
Hồn anh lịm giữa thu vàng rụng rơi.

– A blossom fell
From off a tree
It settled softly on the lips
You turned to me
” The gypsies say and I know why
A falling blossom only touches the lips that lies “
A blossom fell
And very soon
I saw you kissing someone new beneath the moon
I thought you loved me
You said you loved me
We planned together
To dream forever
The dream has ended
For true love died
The night the blossom fell
And touched two lips that lied”
—————-BẢN DỊCH—————-
Hoa Rơi
Nhẹ nhàng rời cây
Hoa bay trong gió
Cánh hoa mỏng mảnh chạm môi em chiều đó
Anh bâng khuâng…biết em chẳng thật lòng
Tình dối gian hoa sẽ chạm môi hồng
Người yêu ơi . . .
Nhân gian là thế !
Hoa vẫn rơi
Và tình mình vẫn vậy
Dưới trăng đêm em ôm ấp tim người
Cứ ngỡ như là . . .chỉ có mỗi anh thôi
Tim anh vẫn khắc ghi lời em nói
Lời son sắt thủy chung . .
Ngỡ tình cao vời vợi
Ngờ đâu …
một thoáng giấc mơ tan tành
Hoa nhạt nhòa rơi rụng giữa đêm thâu
Cánh vẫn chạm trên môi tình gian dối.

– I was alone on a sunny shore
by the forest’s pale blue lake,
in the sky floated a single cloud
and on the water a single isle.
The ripe sweetness of the summer dripped
in bead of every tree
and straight into my opened heart
a tiny drop ran down.”
—————-BẢN DỊCH—————-
Tôi lặng lẽ bước trên đường rực nắng
Xanh thẳm một màu xanh
Giữa mênh mông cụm mây trắng bồng bềnh
Hòn đảo nhỏ cô đơn trên hồ vắng
Dải nắng hè rũ xuống ân cần
Ôm lấy ngàn cây xanh ngắt
Nghe tim mình sao mở rộng
Đón từng hơi thở rụng rơi. – Bên hồ

– So I just walk out in the rain
So that the cloud could hide the pain
And baby, you will never see
The thousand tears you gave to me
And if the rain should go away
Then in my lonely room I’ll stay
So that the world will never know
How much it hurts to see you go away
—————-BẢN DỊCH-—————
Giờ đây anh lặng bước dưới cơn mưa
Mây giăng phủ kín một màu thương đau
Người yêu ơi chắc em không hiểu được
Những giọt sầu đau em mang đến
Nếu cơn mưa không trôi đi mất
Nếu trong căn phòng cô đơn, anh sẽ ở lại
Và cả thế giới sẽ chẳng bao giờ thấy

– Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you planned:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad”
—————-BẢN DỊCH—————-
Nhớ Nghe Em
Ngày anh ra đi
Đi về nơi thẳm sâu yên lặng
Khi mà em chẳng thể nắm tay anh thêm một lần nào nữa
Nắm tay nới lỏng giữa vòng tỉnh mê
Nhớ nhau từng bước đi về
Nhớ lời xếp đặt lúc xưa hẹn hò
Này em yêu
Nhớ nghe anh
Tính gì, cầu cũng không thành được đâu
Chẳng may mình bỏ lỡ nhau
Đừng sầu tiếc quá thêm đau đớn lòng
Mai đây khi nỗi nhớ vơi đi
Hãy quên đi em nhé tình xưa đôi mình
Vui lên gạt hết niềm đau
Giữ lại làm gì những giọt sầu trong tim.

– I hoped that he would love me,
And he has kissed my mouth,
But I am like a stricken bird
That cannot reach the south.
For though I know he loves me,
To-night my heart is sad;
His kiss was not so wonderful
As all the dreams I had.”
—————-BẢN DỊCH—————-
Ước gì những tình cảm người trao
In trên đôi môi những ngọt ngào
Nhưng em chỉ là đôi cánh nhỏ
Nào dám mơ ngày vượt trời cao
Bây giờ em đã hiểu tình cảm người trao
Trằn trọc bao đêm buốt lạnh nhiều
Hương vị tình người không tuyệt thế

Trên đây, uct.edu.vn đã chia sẻ đến quý độc giả những bài thơ tỏ tình bằng tiếng anh hấp dẫn và ý nghĩa. Đừng ngần ngại mà bày tỏ tình cảm của mình bằng những bài thơ hấp dẫn và hóm hỉnh này nhé. Đừng quên kèm theo là bản dịch để đối phương hiểu trọn vẹn tình cảm của bạn nha. Cảm ơn các bạn đã theo dõi bài viết này của chúng tôi! Thân Ái!

Related posts

Bài thơ Quên hết tình xưa – Nhà thơ Nguyễn Đình Huân

admin

Bài thơ Nhớ hoài ngày xưa – Nhà thơ Nguyễn Đình Huân

admin

Bài thơ Những phút xao lòng – Nhà thơ Mạc Phương

admin

Leave a Comment