Thơ Hay

Việt Nhân Ca – Trang thơ hấp dẫn hay nhất mọi thời đại

Việt Nhân Ca là một thi phẩm nổi danh ở Trung Quốc. Hiện chưa rõ tác giả là ai nhưng độ lan tỏa của thi phẩm này thì rất mạnh mẽ. Đây là một bài ca dao lưu truyền ở nước Sở thời Xuân Thu. Theo Thuyết uyển, thiên Thiện thuyết, em cùng mẹ của Sở vương là Ngạc quân tử 鄂君子 du thuyền trên sông, cô gái người nước Việt chèo thuyền hát một bài ca biểu thị lòng mến mộ ông. Bài thơ được cô lái thuyền hát bằng tiếng Việt, nhưng ông dù không hiểu tiếng Việt mà nghe lời hát lấy làm yêu thích, nhờ người dịch sang tiếng Sở, chính là bài ca ở đây. Mời các bạn cảm nhận bài thơ này nhé!

今夕何夕兮?
搴舟中流,
今日何日兮?
得與王子同舟。
蒙羞被好兮,
不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,
得知王子。
山有木兮木有枝,
心悅君兮君不知。

Việt nhân ca

Kim tịch hà tịch hề?
Khiên chu trung lưu,
Kim nhật hà nhật hề?
Đắc dữ vương tử đồng chu.
Mông tu bị hảo hề,
Bất tý cấu sỉ.
Tâm kỷ phiền nhi bất tuyệt hề,
Đắc tri vương tử.
Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi,
Tâm duyệt quân hề quân bất tri.

Dịch nghĩa

Đêm nay là đêm nào?
Đưa thuyền trôi giữa dòng.
Hôm nay là hôm nào?
Được cùng vương tử trên thuyền.
Thật lấy làm xấu hổ,
(Vương tử) không trách mắng thiếp (vì thân phận).
Trong lòng thấy phiền muộn không dứt,
Được biết vương tử.
Núi có cây, cây có cành,
Lòng mến thích chàng rồi, chàng không hay.

Việt Nhân Ca là một bài thơ tình giàu tình cảm yêu thương. Đây được coi là bài thơ dịch đầu tiên trong văn học Trung Quốc. Bài này có ảnh hưởng trực tiếp tới Sở từ. Đồng hành cùng uct.edu.vn hứa hẹn sẽ dành tặng đến các bạn những bài viết hấp dẫn nhất! Cảm ơn đã theo dõi bài viết này của chúng tôi!

Related posts

Bài thơ Anh chẳng nhớ em đâu – Nhà thơ Nguyễn Đình Huân

admin

Bài thơ Tâm sự lục bình – Nhà thơ Nguyễn Đình Huân

admin

Bài thơ Lời nguyện cầu Giáng sinh – Nhà thơ Nguyễn Đình Huân

admin

Leave a Comment