Thơ Hay

TOP 50+ bài thơ tiếng Anh – Thơ tiếng Anh về tình yêu và cuộc sống ý nghĩa

thơ tiếng anh

Top 50 bài thơ tiếng Anh – thơ tiếng Anh về tình yêu và cuộc sống là những bài thơ hay, có vần mang nhiều ý nghĩa. Những bài thơ tiếng Anh có dịch được chúng tôi tổng hợp dưới đây hi vọng sẽ mang đến cho tất cả các bạn đọc yêu thơ những vần thơ tình buồn hay. Đọc hiểu những bài thơ tình tiếng Anh, là cách giúp trao dồi vốn từ tiếng Anh chuẩn nhất và tốt nhất.

Nội Dung

Những bài thơ tiếng Anh hay nhất và ý nghĩa nhất về tình yêu cuộc sống mang đến nhiều cảm xúc vui vẻ cho tất cả mọi người. Những bài thơ tiếng Anh có dịch với những vần thơ đơn giản, sẽ là những bài thơ hay cảm động để tặng người yêu, bạn bè vô cùng ý nghĩa.

(Sonnet 30)
My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire,
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told,
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal’s with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind.
by Edmund Spenser

Tôi hoá lửa trước người yêu băng giá.
Nàng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì sao.
Băng không tan trước cuồng nhiệt khát khao,
Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn?
Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng bỏng.
Khi tim nàng không hề giảm giá băng.
Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn.
Sao ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể?
Có điều gì lạ lùng hơn như thế.
Lửa nung tan lại làm cứng giá băng.
Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn.
Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?
Đó là mãnh lực tình yêu, nhẹ nhàng trong tâm trí.
Nó có thể gây cho dòng sống đổi xoay chiều.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch.

thơ tiếng anh

(Sicilian Air)
Go, now, and dream o’er that joy in thy slumber –
Moments so sweet again ne’er shalt thou number.
Of Pain’s bitter draught the flavor ne’er flies,
While Plearsure’s scarce touches the lip ere it dies.
Go, then, and dream, etc.

That moon, which hung o’er your parting, so splendid,
Often will shine again, bright as she then did –
But, never more will the beam she saw burn
In those happy eyes, at your meeting, return,
Go, then, and dream, etc.

Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui
Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.
Cho vị đắng của khổ đau tan mất.
Cho bờ môi chạm biết những niềm vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…

Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo.
Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi.
Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa.
Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!…
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

(Sicilian Air)

Fare thee well, thou lovely one!
Lovely still, but dear no more;
Once his soul of truth is gone,
Love’s sweet life is o’er.

Thy words, what e’er their flattering spell,
Could scarce have thus deceived;
But eyes that acted truth so well
Were sure to be believed.

Then, fare thee well, thou lovely one!
Lovely still, but dear no more;
Once his soul of truth is gone,
Love’s sweet life is o’er.

Yet those eyes look constant still,
True as stars they keep their light;
Still those cheeks their pledge fulfil
Of blushing always bright.

‘T is only on thy changeful heart
The blame of falsehood lies;
Love lives in every other part,
But there, alas! he dies.

Then, fare thee well, thou lovely one!
Lovely still, but dear no more;
Once his soul of truth is gone,
Love’s sweet life is o’er.

Dịch thơ:

Vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!.
Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa.
Khi tâm hồn trung thực đã ra đi.
Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ.

Những lời anh có bùa mê tâng bốc.
Có thể hiếm khi anh lừa dối thế này.
Nhưng ánh mắt khéo giả vờ trung thực.
Đã làm em tin tưởng đến thơ ngây.

Để rồi đó, vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!
Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa,
Khi tâm hồn trung thực đã ra đi.
Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ.

Tuy ánh mắt vẫn còn nhìn đăm đắm.
Như vì sao giữ ánh sáng trong lành.
Còn trên má để làm tin, đáp ứng.
Luôn ửng hồng tươi sáng dẫu mong manh.

Đó là chỉ do trái tim thay đổi.
Trách làm chi những giả dối sai lầm.
Tình yêu sống trong mỗi phần khác nữa.
Nhưng ơ kìa! Nó đã chết rồi anh!

Để rồi đó, vĩnh biệt anh, anh thật đáng yêu!
Đáng yêu vẫn còn, nhưng chân tình không còn nữa,
Khi tâm hồn trung thực đã ra đi.
Sự sống ngọt ngào của tình yêu chỉ còn tan vỡ.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

thơ tiếng anh

If thou’lt be mine, the treasures of air,
Of earth, and sea, shall lie at thy feet;
Whatever in Fancy’s eye looks fair,
Or in Hope’s sweet music sounds most sweet, (1)
Shall be ours — if thou wilt be mine, love!

Bright flowers shall bloom wherever we rove,
A voice divine shall talk in each stream;
The stars shall look like world of love,
And this earth be all one beautiful dream
In our eyes — if thou wilt be mine, love!

And thoughts, whose source is hidden and high,
Like streams that come from heaven-ward hills,
Shall keep our hearts, like meads, that lie
To be bathed by those eternal rills,
Ever green, if thou wilt be mine, love!

All this and more the Spirit of Love
Can breathe o’er them who feel his spells;
That heaven, which forms his home above,
He can make on earth, wherever he dwells,
As thou’lt own, — if thou wilt be mine, love!

Dịch thơ:

Nếu em là của anh – mọi kho báu của trời,
Của trái đất, đại dương – sẽ đặt nằm dưới chân em đó;
Cả mơ ước đẹp mắt nhìn rạng rỡ,
Cả tiếng nhạc du dương niềm hy vọng ngọt ngào,
Sẽ là của đôi ta – nếu em là người của anh yêu!

Đường ta dạo sẽ sáng bừng hoa nở,
Giọng thần tiên mang lời của suối reo;
Sao lặng nhìn lấp lánh cõi tình yêu,
Cả trái đất thành giấc mơ đẹp nhất,
Nếu em là người yêu – cảnh mộng đầy trong mắt!

Dẫu mạch nguồn suy tưởng khuất trên cao,
Như suối đồi tự lưng trời đổ xuống,
Sẽ giữ hồn ta như cỏ đồng mơn mởn,
Được tắm nguồn vĩnh cửu suối mang theo,
Bao giờ cũng xanh – nếu em là người của anh yêu.

Mọi thứ có Đấng Tình Yêu tạo tác,
Hơi thở dành nhận biết nỗi si mê;
Cõi thiên đường hạnh phúc lối đi về,
Ngôi nhà ấy người đã ban trái đất,
Sẽ là của riêng em – Nếu em là người yêu thắm thiết.
HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG dịch

thơ tiếng anh

Những bài thơ tiếng Anh về cuộc sống ý nghĩa, là những bài thơ hay giúp chúng ta sống vui hơn, ý nghĩa hơn. Những bài thơ tiếng Anh về cuộc sống mang tính giáo dục cao, được nhiều bạn độc giả yêu thích hiện nay. Mời mọi người cùng tham khảo và cảm nhận nhé.

Though the feeling’s always there,

But somehow those three little words

Are the hardest ones to share.

And fathers say “l love you“

In ways that words can’t match

With tender bedtime stories

Or a friendly game of catch!

You can see the words “l love you”

In a father’s boyish eyes

When he runs home, all excited,

With a poorly wrapped surprise.

A father says “l love you”

With his strong helping hands

With a smile when you’re in trouble

With the way he understands.

He says “l love you” haltingly,

With awkward tenderness

He speaks his love unselfishly

By giving all he can

To make some secret dream come true,

Or follow through a plan.

A father’s seldom-spoken love

Sounds clearly through the years

Sometimes in peals of laughter,

Sometimes through happy tears.

Perhaps they have to speak their love

In a fashion all their own.

Because the love that fathers feel

Is too big for words alone!

Bản dịch:

Mặc dù tình cảm sẵn luôn tràn đầy

Vậy nên lời lẽ nhỏ này

Làm sao thể nói được thay tiếng lòng.

Tâm tình cha nói “Yêu con”

Thường không biêu lộ ra luôn bằng lời

Chỉ qua chuyện kể hàng đêm

Hay qua những lúc ú tim trốn tìm

Tình yêu kín đáo của cha

Nằm trong ánh mắt nhăn nheo dịu dàng

Trong dáng cha tất tả chạy về nhà

Trong tay cầm một món quà tặng con.

Tình yêu thầm lặng của cha

Chẳng nói ra, chỉ nhìn vào đôi bàn tay cũng thấy

Mỗi khi con run rẩy

Có nụ cười hiền của cha tiếp sức

“Yệu con!” cha chẳng nói ra

Chỉ thầm săn sóc, vụng về đôi khi

Tịnh yêu cha thật tràn trề

Không hê ích kỷ, khộng màng bản thân

Cha cho con hết chăng ngại ngần

Giúp con thực hiện ước thầm bấy lâu.

Tình yêu của cha, thường lặng thinh

Nhưng bao năm cha vẫn tận tình cho con

Đôi khi là chuỗi cuời ròn

Đôi khi là giọt lệ tuôn vui mừng.

Cha không theo cách thông thường

Vì tình Cha tỏ theo đường lôi riêng

Công cha trời biển vô biên

Lời nào nói hết biết ơn lòng này!

thơ tiếng anh

Today was the absolute worst day ever

And don’t try to convince me that

There’s something good in every day

Because, when you take a closer look,

This world is a pretty evil place.

Even if

Some goodness does shine through once in a while

Satisfaction and happiness don’t last.

And it’s not true that

It’s all in the mind and heart

Because

True happiness can be obtained

Only if one’s surroundings are good

It’s not true that good exists

I’m sure you can agree that

The reality

Creates

My attitude

It’s all beyond my control

And you’ll never in a million years hear me say that

Today was a good day

Now read from the bottom to top.

Bản dịch:

Hôm này là ngày tệ nhất nhất từ trước đến nay

Và đừng cố thuyết phục tôi rằng

Hẳn có điều gì tốt đẹp trong một ngày

Bởi khi bạn nhìn kỹ hơn sẽ thấy

Thế giới này khá xấu xí

Ngay cả khi

Vài điều tốt đẹp có thể tới chiếu sáng cuộc đời này trong một phút giây

Niềm vui và thỏa mãn cũng không kéo dài lâu

Và không đúng khi nói là

Điều đó phụ thuộc vào suy nghĩ và cảm nhận

Bởi

Hạnh phúc đích thực có thế giữ được

Chỉ khi những điều xung quanh bạn tốt đẹp

Sự giúp đỡ lẫn nhau đâu có tồn tại mãi

Tôi chắc bạn cũng đồng tình rằng

Thực tại

Tạo ra

Quan điểm

Điều này nằm ngoài tầm kiểm soát của tôi

Và bạn sẽ không bao giờ nghe tôi nói rằng

Hôm nay là một ngày tươi đẹp

Hãy đọc ngược lại từ cuối bài thơ lên đầu nhé.

Trên đây là những bài thơ tiếng anh hay nhất và ý nghĩa nhất về tình yêu cuộc sống, mang đến thật nhiều ý nghĩa đặc biệt cho tất cả mọi người. Cùng chia sẻ những bài thơ tình tiếng anh có dịch, với những lời thơ vui vẻ, độc đáo khiến độc giả cảm thấy thích thú khi đọc, khi cảm nhận. Chúc mọi người đọc thơ và cảm nhận thơ vui vẻ nhé.

 

Related posts

[Top] Thơ về mẹ 4 chữ ngọt ngào tha thiết nhất 2019

admin

Bài thơ Gác trọ đìu hiu – Nhà thơ Nguyễn Đình Huân

admin

Dường như ai đi ngang cửa – Câu thơ hay nhất của nhà thơ Thảo Phương

admin

Leave a Comment