Nhà Thơ Nổi Tiếng

Nhà thơ Federico García Lorca và những thi phẩm nổi tiếng phần 2

Federico García Lorca là một thi sĩ nổi tiếng của nước Tây Ban Nha. Tên tuổi của ông được biết đến nhờ tập thơ đầu tiên Impresiones y paisajes (Ấn tượng và phong cảnh). Ngoài thơ ca, ông còn viết nhiều vở kịch nổi tiếng như: Bodas de sangre (Đám cưới máu); Yerma (Yerma); La casa de Bernarda Alba (Ngôi nhà của Bernarda Alba)…  Cùng nhau điểm danh những thi phẩm của ông ngay nhé!

Nội Dung

He cerrado mi balcón
por que no quiero oír el llanto
pero por detrás de los grises muros
no se oye otra cosa que el llanto.
Hay muy pocos ángeles que canten,
hay muy pocos perros que ladren,
mil violines caben en
la palma de mi mano.
Pero el llanto es un perro inmenso,
el llanto es un ángel inmenso,
el llanto es un violín inmenso,
las lágrimas amordazan al viento,
no se oye otra cosa que el llanto.

Dịch

Tôi đóng hết cửa ban-công
Để ẩn náu mình sau tiếng khóc
Nhưng sau bức tường xám lạnh lạnh lùng
Không nghe thấy gì, ngoài tiếng khóc.
Không nghe tiếng của thiên thần
Tiếng chó sủa không còn sức mạnh
Và tiếng một nghìn cây vĩ cầm
Lọt thỏm trong bàn tay tôi nhỏ nhắn.
Chỉ tiếng khóc là thiên thần duy nhất
Chỉ con chó là tiếng khóc lớn nhất
Tiếng khóc như cây vĩ cầm mênh mang
Và cơn gió bỗng nghẹ ngào nước mắt
Không nghe thấy gì chỉ còn tiếng khóc.

Con todo el yeso
de los malos campos,
eras junco de amor, jazmín mojado.
Con sur y llamas
de los malos cielos,
eres rumor de nieve por mi pecho.
Cielos y campos
anudaban cadenas en mis manos.
Campos y cielos
azotaban las llagas de mi cuerpo.

Dịch

Lửa và thạch cao
Của đất hoang tàn nhẫn
Em là nước trong tim trên cánh hoa nhài.
Bài thơ về tình yêu kỳ diệu

Lửa và ánh chớp
Của bầu trời nhẫn tâm
Em là tiếng xạc xào trong tim của tuyết.

Đất hoang và bầu trời
Trói đôi bàn tay tôi rất chặt.

Đất hoang và bầu trời
Quất roi lên vết thương của xác thân tôi.

Dòng Guadalquivir
chảy giữa những cây cam và cây ô-liu.
Hai dòng sông của Granada
xuôi từ cơn tuyết tới bông lúa.
Ôi, cuộc tình
đã ra đi không trở lại!
Dòng Guadalquivir
râu ria màu thạch lựu.
Hai dòng sông của Granada,
một than khóc và một máu me.
Ôi, cuộc tình
đã ra đi qua ánh sáng!
Với mỗi con thuyền buồm
Sevilla dành cho một lối;
qua những dòng nước của Granada
chỉ có những tiếng thở dài bơi lội.
Ôi, cuộc tình
đã ra đi không trở lại!
Guadalquivir, ngọn tháp cao
và gió trong rặng cam.
Dauro và Genil, những ngọn tháp nhỏ
chết trên những mảnh ao.
Ôi, cuộc tình
đã ra đi qua ánh sáng!
Ai bảo rằng nước sẽ cuốn theo
những tiếng kêu như ánh lửa ma trơi?
Ôi, cuộc tình
đã ra đi không trở lại!
Hãy cuốn đi những hoa cam, những trái ô-liu,
tới tận những vùng biển của mi, hỡi Andalucía.
Ôi, cuộc tình
đã ra đi qua ánh sáng!

Cô Lola 
hát những bài nguyện ca.
Những chàng trẻ đấu bò
bao quanh cô,
và chú thợ cạo
từ cánh cửa
đưa đầu
đánh nhịp.
Giữa cây rau é
và cây bạc-hà,
cô Lola hát
những bài nguyện ca.
Cô Lola ấy,
vẫn soi mình thật lâu
nơi bể nước tù.

El remanso del aire
bajo la rama del eco.
El remanso del agua
bajo fronda de luceros.
El remanso de tu boca
bajo espesura de besos.

Dịch

Nước lặng của trời
nhánh cành tiếng vọng
Nước lặng của nước
chiếc lá chùm sao
Nước lặng môi em
dày đặc nụ hôn

Ki-tô,
cầm một tấm gương
trong mỗi bàn tay.
Ông làm bội trùng
cái bóng chính mình.
Ông phóng chiếu trái tim mình
qua những khoé nhìn
đen.
Tôi tin!

Giữa những cánh bướm đen,
một cô gái nâu cất bước
bên một con rắn trắng
sương mù.
Đất của ánh sáng,
trời của đất.
Nàng bước đi bị cột ràng vào cơn ớn lạnh
của một tiết điệu không bao giờ tới;
nàng có một trái tim bằng bạc
và một lưỡi dao găm bên tay phải.
Em đi đâu thế, hỡi siguiriya,
với một tiết điệu không đầu óc?
Vầng trăng nào sẽ tiếp nhận
nỗi sầu vôi và trúc đào của em?
Đất của ánh sáng,
trời của đất.

En la casa blanca, muere
la perdición de los hombres.

Cien jacas caracolean.
Sus jinetes están muertos.

Bajo las estremecidas
estrellas de los velones,
su falda de moaré tiembla
entre sus muslos de cobre.

Cien jacas caracolean.
Sus jinetes están muertos.

Largas sombras afiladas
vienen del turbio horizonte,
y el bordón de una guitarra
se rompe.

Cien jacas caracolean.
Sus jinetes están muertos.

Dịch

Trong ngôi nhà trắng hấp hối
«sự hư mất» của bọn đàn ông.
Một trăm con ngựa cái nhảy nhót.
Những kẻ cưỡi chúng đã chết.
Dưới những đốm sao lung linh
của đèn đuốc, tấm váy óng ánh của nàng run run
giữa cặp đùi màu đồng.
Một trăm con ngựa cái nhảy nhót.
Những kẻ cưỡi chúng đã chết.
Những chiếc bóng dài nhọn bén
đến từ chân trời mờ đục,
và tiếng trầm của một cây lục huyền cầm
cắt ngang.
Một trăm con ngựa cái nhảy nhót.
Những kẻ cưỡi chúng đã chết.

Tôi muốn ngủ giấc ngủ của trái táo,
rời xa vùng huyên náo của nghĩa trang.
Tôi muốn ngủ giấc ngủ của đứa bé
kẻ muốn cắt tim mình trên đọt sóng trùng dương.
Tôi chẳng muốn nghe thêm về tử thi không cạn máu;
và chiếc miệng rữa tanh còn đòi uống nước trong.
Tôi cũng chẳng muốn nghe về lá cỏ cắt da, và vầng trăng khuyết
với chiếc mỏ độc xà chực mổ trước rạng đông.
Tôi chỉ muốn thiếp đi chốc lát,
một phút giây thôi, một thế kỷ dài;
nhưng hãy biết rằng tôi chưa hề chết;
rằng một kho vàng còn ngậm giữa đôi môi;
rằng tôi là người bạn nhỏ của làn gió Tây hiu hắt;
là bóng tối mênh mông của dòng lệ ngập hồn tôi.
Khi bình minh đến, phủ tôi bằng tấm mạng
để bầy kiến đến bâu rỉa đốt thịt da
và hãy ngâm giày tôi vào nước lạnh
để những mũi kim bồ cạp sẽ xuyên qua.
Bởi tôi muốn ngủ giấc ngủ của trái táo,
để học lời kêu thương, lời gột sạch đời tôi;
bởi tôi muốn sống với bé trai sầu khổ,
kẻ muốn cắt tim mình trên đọt sóng ngàn khơi.

Naranja y limón.
¡Ay de la niña
del mal amor!
Limón y naranja.
¡Ay de la niña,
de la niña blanca!
Limón.
(Cómo brillabael sol.)
Naranja.
(En las chinasdel agua.)

Dịch

Cam và chanh.
Tội nghiệp thằng bé
Đau tình!
Cam và chanh.
Tội nghiệp con bé
Thiệt là xinh!
Chanh.
(Mặt trời đùa
Với hoa cỏ màu xanh).
Cam.
(Trên ngọn sóng
Màu xanh).

El campo
de olivos
se abre y se cierra
como un abanico.
Sobre el olivar
hay un cielo hundido
y una lluvia oscura
de luceros fríos.
Tiembla junco y penumbra
a la orilla del río.
Se riza el aire gris.
Los olivos,
están cargados
de gritos.
Una bandada
de pájaros cautivos,
que mueven sus larguísimas
colas en lo sombrío.

Dịch

Cánh đồng
cây ô-liu
mở ra và khép lại
như chiếc quạt.
Trên vườn cây ô-liu
có một bầu trời sụp đổ
và một cơn mưa tăm tối
những ánh sao lạnh lẽo.
Rung rung cỏ lác và bóng mờ
trên bờ dòng sông.
Làn gió xám nhíu lại.
Rặng ô-liu
nặng trĩu
những tiếng kêu.
Một đàn chim
bị cầm hãm
lắc lay những chiếc đuôi dài
trong bóng tối.

Nơi ngã tư đường
tròn,
sáu cô nàng
nhảy múa.
Ba bằng da thịt
và ba bằng bạc.
Những giấc mộng hôm qua tìm kiếm các cô
nhưng ôm ấp tất cả các cô ấy
là một Polyphème (*) bằng vàng.
Lục huyền cầm.

Caña de voz y gesto.
una vez y otra vez
tiembla sin esperanza
en el aire de ayer.
La niña suspirando
lo quería coger;
pero llegaba siempre
un minuto después.
¡Ay sol! ¡Ay luna, luna!
un minuto después.
Sesenta flores grises
enredaban sus pies.
Mira cómo se mece
una y otra vez,
virgen de flor y rama,
en el aire de ayer.

Dịch

Một cành cây cô độc
Giọng hát còn run rẩy, âu lo
Vì ngọn gió chiều hôm qua
Và những buồn đau ngày trước.
Một cô gái trên đồng đêm nay
Cô gái buồn, cô gái hát
Cô gái đi tìm cành cây
Nhưng cô gái không tìm được.
Ánh trăng đang dần tàn
Nhưng cô gái không tìm được
Hàng trăm cánh hoa ánh bạc
Lên người cô gái trùm lên.
Và tự cô gái trở thành
Như một cành cây biết hát
Run vì cơn gió hôm qua
Và những buồn đau ngày trước.

Con bạch tuộc đã hóa đá.
Mi đặt những sợi đai màu tro
lên bụng những ngọn núi,
và hàm răng khủng khiếp
nơi những khe sâu
Con bạch tuộc đã hóa đá.

Trên đây chúng tôi đã chia sẻ đến các bạn những bài thơ ấn tượng nhất của nhà thơ Federico García Lorca. Ông là một thi sĩ đa tài trên nhiều lĩnh vực nghệ thuật và được bạn đọc ca ngợi mạnh mẽ. Hãy cùng nhau chờ đợi phần 3 cũng những trang thơ ý nghĩa nhất nhé! Thân Ái!

Xem Thêm: Nhà thơ Federico García Lorca và những thi phẩm nổi tiếng phần 1

Related posts

Nhà thơ Tản Đà và tập thơ Bình Khang ca phả nổi tiếng

admin

Jorge Luis Borges và những trang thơ vang danh nhất

admin

Nhà thơ Yến Lan và tuyển tập thơ tứ tuyệt hay phần 2

admin

Leave a Comment